Préposition qui peut avoir plusieurs natures :
Rapports de mouvement, de tendance, d'attribution
Rapport de temps
Rapport de situation, de manière d'être ou d'agir
Rôle explétif
Forme euphonique : ad
Exercices
Parfois à devient ad par phénomène d'euphonie devant une voyelle. Voir exemples.
Voir aussi A, à ou hà ?, Les prépositions et Leur utilisation.
Corsu | Français |
---|---|
Pinserai à munghje a capra. | Tu penseras à traire la chèvre. |
Scrisse sùbitu à i figlioli. | Il écrivit tout de suite à ses fils. |
Vene à dì chè ... | Cela revient à dire que ... |
Ai fattu bè à vene. | Tu as bien fait de venir. |
Andemu à dorme. | Allons dormir. |
Hà datu i so soldi à u nipote . | Il a donné ses sous à son neveu. |
Veni à manghjà stasera. | Viens manger ce soir. |
Pruvemu à mòveci. | Essayons de repartir. |
Prova à arricurdatti. | Essaie de te rappeler. |
Mette à piove. ** | Il se met à pleuvoir. |
Da a mane à a sera. * | Du matin jusqu'au soir. |
Da Bastìa à Aiacciu, ci hè una bella tirata. * | Il y a une sacrée distance de Bastia à Ajaccio. |
Sò cullatu à u rifugiu. | Je suis monté au refuge. |
Ci vole à manghjà tuttu. | Il faut tout manger. |
Veni cun mè à a fiera di San Francè. | Viens avec moi à la fête de Saint-François. |
Hè pienu à àlighe. | C'est plein d'algues. |
Compinu à fiche è à prasche. | Il finirent par des figues et des pêches. |
* Dans ce
cas, à s'oppose à
da. Voir la préposition
Da.
**
en corse, on ne dit pas : si
mette à piove !
Corsu | Français |
---|---|
Ghjunghjeremu à meziornu, à sett'ore. | Nous arriverons à midi, à sept heures. |
Vi dicu à dumane, à prestu, à l'altra simana. | Je vous dis à demain, à bientôt, à l'autre semaine. |
A corsa hè partuta à sole altu. | La course est partie quand le soleil est haut. |
À l'alba, munghje e capre. | A l'aube il trait les chèvres. |
À st'ètima chì vene ! | A la semaine prochaine ! |
Corsu | Français |
---|---|
Simu à mezu mare. | Nous sommes en pleine mer. |
Ci hè un aviò à mezu celu. | Il y a un avion en plein ciel. |
Mittèmuci à l'agrottu. | Mettons-nous à l'abri. |
O zì, (site) à u frescu ? | Tante, vous êtes au frais ? |
D'estate mi mettu à u sole. | L'été je me mets au soleil. |
Hè statu à bocca aperta. | Il est resté bouche bée. |
Cumprà à creditu. | Acheter à crédit. |
Piantà à vigna. | Planter (un terrain) de vignes. |
Ghjuvanna hè andata in Corti à pedi. | Jeanne est allée à Corte à pied. |
Antone si ne và in piazza à a ghjesgia. | Antoine s'en va sur la place de l'église. |
Sò à tàvula / tavulinu. | Je suis (ou) ils sont (encore) à table. |
Simu à Pasqua, à Natale. | Nous sommes à Pâques, à Noël. |
C'est là une différence importante avec le français. Voir Les tournures idiomatiques.
C'est le même phénomène qu'en Français quand on intercale un t entre deux voyelles : comment va il ? --> comment va-t-il et que mange-t-il ?
Corsu | Français |
---|---|
Piglià ad arrochju. | Prendre à travers champs. |
Ad unu ad unu. | L'un après l'autre. |
Unu ad unu. | Un par un. |
L'aghju vistu ad avà. | Je l'ai vu jusqu'à présent. |
Ad altri ... | Aux autres ... |
Le même phénomène existe pour la conjonction de coordination è. Voir Hè, è ou e ?
Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...
Ils sont partis l'un après l'autre. | Sò partuti ad unu ad unu. |
- Qui as-tu vu ? - Je n'ai vu personne ! |
- À quale ai vistu ? - Ùn aghju vistu à nimu ! |
Tu as bien fait de venir. | Ai fattu bè à vene. |
Cela revient à dire que Marc est un escroc ! | Vene à dì chè Marcu hè un scruccone ! |
Il faut tout manger. | Ci vole à manghjà tuttu. |
Il se met à pleuvoir, il me tarde que nous arrivions. | Mette à piove, mi trica chè no ghjùnghimu. |
C'est plein d'algues, je ne me baigne pas. | Hè pienu à àlighe, ùn mi bagnu micca. |
Ton père est parti quand le soleil était haut. | Bàbbitu hè partutu à sole altu. |
Tu connais Alexandre ? | U cunnosci à Lisandru ? |
Au revoir Pierre et à la semaine prochaine ! | À vèdeci O Pé, è à st'étima chì vene ! (avvèdeci) |
Ils pêchent en pleine mer. | Pèscanu à mezu mare. |
En voyant sa maison, il est resté bouche bée. | Videndu a casa soia, hè statu à bocca aperta. |
J'ai vu Antoine qui appelait Jacques. | Aghju vistu à Antone chì chjamava à Ghjàcumu. |
Antoine appelle son chat. | Antone chjama u so gattu. |
Tu penseras à me donner mon chapeau. | Pinserai à dammi u mo cappellu. |
Elle travaille du matin au soir sans s'arrêter. | Travaglia da a mane à a sera senza piantà. |