Notes sur la phonétique utilisée sur ce site
A funètica aduprata nant'à u situ


Sur ce site, pour transcrire la manière de prononcer, j'utilise l'écriture phonétique officiellement définie par l'API.

L'écriture phonétique API
Exemples de phrases pour chaque phonème

Voir aussi : la prononciation des voyelles , la prononciation des consonnes , la mutation consonantique .
Voir aussi les différences dans la mutation consonantique entre le nord et le sud de la Corse : première présentation , seconde présentation .
Voir aussi Notions de linguistique, phonèmes, graphèmes et La phonétique historique .


L'écriture phonétique API

L'API est l' Alphabet Phonétique International . Chaque son (ou phonème) est représenté par un signe normalisé. Tout bon dictionnaire donne avec chaque mot la phonétique associée : par exemple en français : majesté [mɑ:Z:Est'e]; en italien : gota [g':Ota].

Elle nécessite un petit effort du lecteur mais l'apprentissage est assez rapide. C'est pourquoi j'ai finalement fait ce choix.
Elle sera toujours donnée entre crochets [ ] et de cette couleur : casa [maison] [k'aza].

L'accent tonique est indiqué par l'apostrophe ʹ (stress). Il est toujours situé devant la voyelle tonique ; on aura ainsi, dans le cas où la syllabe tonique ne commence pas par une consonne : annu ['annu], et dans l'autre cas sanna [s'anna] ou bàbbitu [b'abbidu].

Parfois, certaines lettres ne se prononcent pas, notamment le i au début d'un mot (inde, ...) ou le b et le g en position faible et devant un r au début d'un mot (u granu, u bracciu). Dans l'écriture phonétique, soit la lettre non prononcée sera entre parenthèses (quand elle est ou non prononcée selon la région du locuteur), soit la liaison sera faite ... ( [u(b)r'a:tSu] = [ur'a:tSu]). Le d atténué (en position douce) sera écrit soit (d) soit :dd.

exemples :
A moglia di Petru [la femme de Pierre] [am':Olja (d)ib'edru / :ddib'edru].
A so moglia hè cascata inde e scale [sa femme est tombée dans les escaliers] [az:Om':Olja :Ekask'ada nd:E :Esk'al:E] ,
Aghju a pena in capu [j'ai mal à la tête] ['adju ab':Enãnk'abu],
U granu hè statu siccatu [le blé a été coupé] [ur'ãnu :Est'adu zikk'adu] .
Mamma colla à u paese [maman monte au village] [m'amma g'olla auba':Ez:E] .

Les consonnes peuvent être prononcées plus ou moins longues ; notamment, longues lorsqu'elles sont doublées. Dans l'écriture phonétique, elles seront doublées quand elles sont longues. Ainsi, on distinguera candela [bougie] [kand':Ela] et candella [goutte] [kand'ella], ou caru [cher] [k'aru] et carru [char] [k'arru].

Ne pas confondre : viaghju [bi'adju] (on prononce bien le i et le a séparément) et fiore [fj':Ore] (comme dans fiel).

Si vous ne voyez pas correctement les signes phonétiques de l'API, vous pouvez installer sur votre PC (windows) la fonte 'Lucida sans Unicode' : cliquez ici pour la récupérer.

En corse, les graphèmes (qui sont des lettres ou groupes de lettres) sont prononcés (en position dure pour les consonnes mutantes) :

graphème A 0 B C 1 D 2 E 3 F G 4 I 5 L 6 M
API a b k / :tS d / ð e / :E f g / :dZ ɪ=i l m
graphème N 7 O P QU 8 R S 9 T U V Z
API n o / :O p kʷ = kw r s t u / ɥ b / v ʦ / ʣ
graphème CH CHJ GH GHJ GLI 10 GN GU SC+E,I SG+E,I
API k tj g dj lj = ʎ :N gʷ = gw :S :Z
graphème AN EN IN UN ON AGN OGN
API an / ãn :En / ;En ɪn (in) un / ũn on / ;On a:N / ã:N o:N / ;O:N
graphème IA IE IU IO UA
API ja je / j:E ju jo / j:O ʷa

Certains sons qui existent en français mais pas en corse ne sont pas reproduits ici.

0 : Il y a en toute rigueur une différence entre [a] de patte et [ɑ] de pâte.
1 : C se prononce [:tS] devant i ou e et [k] devant toute autre lettre.
2 : D peut (localement) se prononcer [r] dans certains mots (vede, ...). Le son [ð] correspond à un [d] très atténué, parfois jusqu'à disparaître.
3 : E peut (en Corse du sud) se prononcer [æ] voire carrément [a] dans certains mots.
4 : G se prononce [:dZ] devant i ou e et [g] devant toute autre lettre.
5 : I peut se prononcer [j] devant voyelle (voir hiatus ou diphtongue ).
6 : L peut (localement) se prononcer [r] dans certains mots.
LL peut (sud de la Corse) se prononcer [dd].
7 : N peut se prononcer [m] devant B, P ou V.
8 : Q est toujours suivi de U.
9 : S peut (localement) se prononcer [:S] dans certains mots. Souvent devant T.
10 : GLI peut (sud de la Corse) se prononcer [dd].

Remarques : Le J n'est utilisé que pour former les trinaires CHJ et GHJ.
Le H n'est utilisé que pour former les trinaires CHJ et GHJ, pour obtenir les sons [k] (CH) et [g] (GH) devant i et e, dans certains mots tels que hà, hè, ohimè=oimè , ...

Tableau des sons obtenus en position douce pour les consonnes mutantes (Voir la mutation phonétique ) :

graphème B 1 C 2 D F G 3 L * M *
API b / w g / :dZ d / ð / - v g / - / :dZ l m
graphème N * P R * S T V Z
API n b r z d w ʣ
graphème CH CHJ GHJ GU QU
API g dj j w

* : Ne mute pas ... mais on peut quand même parfois sentir une légère différence entre position dure et position douce (!).
1 : En début de mot, BR en position intervocalique (adoucie) peut muter en [r].
2 : En position adoucie, C se prononce [:dZ] devant i ou e et [g] devant toute autre lettre.
3 : En position adoucie, G se prononce [:dZ] devant i ou e (donc en fait pas d'adoucissement) et [g] (pas d'adoucissement) ou [-] devant toute autre lettre. En début de mot, GR en position intervocalique (adoucie) peut muter en [r].

Un petit tour par le français (il n'y a pas d'intonation !) et l'italien pour bien fixer les idées :

graphème A B C D E F G I L M
API a b k / :tS d e / :E f g / :dZ ɪ = i l m
italien stalla baccalà eco
pace
dato epica
entrare
fare gatto
genere
idea letto madre
[st'alla] [bakkal'a] [':Eko]
[p'a:tSe]
[d'ato] [':Epika]
[entr'are]
[f'are] [g'atto]
[:dZ':Enere]
[ɪd':Ea] [l':Etto] [m'adre]
français tas
tard
bas cou
tchèque
dos épine
équerre
fou goût
jazz
idem lit mer
[ta]
[tɑr]
[ba] [ku]
[:tS:Ek]
[do] [ep'in]
[ek':Er]
[fu] [gu]
[:dZaz]
[ɪd':Em] [li] [m:Er]
graphème N O P QU R S T U V Z
API n o / :O p kʷ = kw r s t u / ɥ b / v ʦ
italien no noi
ovo
pesca quale radere sacca tacca udito vino zitto
[n:O] [n'oi]
[':Ovo]
[p':Eska] [kw'ale] [rad'ere] [s'akka] [t'akka] [ud'ito] [v'ino] [ʦ'itto]
français nous pot
port
pou quoi rat sou tanner ours
lui
valet tsar
[nu] [po]
[p:Or]
[pu] [kwa] [ra] [su] [tane] [urs]
[lɥ'i]
[val'e] [ʦar]
graphème CH CHJ GH GHJ GLI GN GU SC+E,I SG+E,I
API k tj g dj lj = ʎ :N gʷ = gw :S :Z
italien chianti tiara ghetto diadema paglia agnello guerra pesce ce son n'existe
pas en italien !
[kj'anti] [tj'ara]
[g'etto] [djad':Ema] [p'alja] [a:N'ello] [gw':Erra] [p'e:S:Se]
français chitine tiare guerre diacre milliard agneau guano chèque jamais
[kit'in] [tjar] [g:Er] [djakr] [milj'ar] [a:No] [gwan'o] [:S:Ek] [:Zam':E]
graphème AN EN IN UN ON AGN OGN
API an / ãn / ã :En / ;En ɪn un on / ;On a:N / ã:N o:N / ;O:N
italien

L'italien ne nasalise pas les voyelles !

français

Le français nasalise mais ne prononce pas le n derrière !

agneau pognon
antan
année
entrée interne
inné
munir ondée
sonore
[ãt'ã]
[an'e]
[ãtr'e] [;Et':Ern]
[in(n)'e]
[myn'ir] [;Od'e]
[son':Or]
[a:N'o] [p:O:N';O]


Quelques exemples ...

Nous allons passer en revue les différents sons possibles en corse en fonction des graphèmes cités ci-dessus. Les prononciations qui sont plutôt propres à une région localisée sont indiquées par (loc.).

Remarques :

Le cas du GLI et du LL qui se prononcent à peu près [dd] (Corse du sud) ne sont pas traités ici. On le voit d'ailleurs écrit parfois dd, dh ou ddr.
Celui du E qui se prononce [æ] voire [a] non plus (terra, lìberu,...).
A noter aussi que peut aussi bien se dire [:E] que [e] selon les locuteurs.

Vous pouvez écouter les enregistrements audio (fichiers .mp3) en cliquant sur l'icone . Il manque provisoirement quelques fichiers (problème technique).

Note sur les enregistrements

A ([a]/(loc.)[æ])

Corsu Francese API
Armata corsa Armée corse [arm'ada g'orsa]
Un'amàndula fràcica Une amande pourrie [unam'ãndula vr'a:dZiga]
Mamma hè stanca Maman est fatiguée [m'amma :Est'ãnka]
Dammi a manu Donne-moi la main [d'ammi am'ãnu]
Cara caccara Chère grand-mère [k'ara gakk'ara]
U cane hè codimozzu Le chien n'a pas de queue [ug'ãn:E :Ekk':O(d)im':Ottsu]
Hè cara ssa roba ! Cette marchandise est chère ! [:Ekk'ara ssar':Oba]
Dacci i scarpi
Donne-nous les chaussures [d'a:tSi isk'arpi]
[d'a:tSi isk'ærpi]
Hà una capra in piaghja Il a une chèvre dans la plaine ['a unag'abra (i)mpj'adja]
['a unag'abra (i)mpj'ædja]

B ([b]/[w])

Corsu Francese API
Babbu hè dèbule Papa est faible [b'abbu :Edd':Ebul:E]
Baccalà per Còrsica ! De la morue pour la Corse ! [bakkal'a p:Ekk'orsiga]
Basta basta ! Ca suffit comme ça ! [b'asta w'asta]
M'hà basgiatu a manu Il m'a embrassé la main [mabba:Z'adu am'ãnu]
Acqua in bocca ! Il vaut mieux se taire que dire une bêtise ... ['akwa imb':Okka]
U battellu si ne và Le bateau s'en va [uwatt'ellu zin:Ew'a]
U mo babbu hè busciutu
Mon père est ventru [um:Ow'abbu :Ebbu:S'udu]
Duve serà bàbbitu ? Où peut bien être ton père ? [d'uw:E s:Erab'abbidu]
Si pesa u libecciu Le libeccio se lève [sib':Eza uliw':E:tSu]

BR ([br]/[r])

Corsu Francese API
A brusta hè calda La braise est chaude [a(b)r'usta :Ekk'alla]
U cane si chjama Bruscu Le chien s'appelle Bruscu [ug'ãn:E zidj'ama (b)r'usku]
Cusì brava ! Comme elle est gentille ! [kuz'i br'awa]
U libru hè stracciatu Le livre est déchiré [ul'ibru :Estrat:tS'adu]
[ul'ibru :Estræt:tS'ædu]

C+A,O,U ([k]/[g])

Corsu Francese API
Sò corsu Je suis corse [s:Okk'orsu]
A Còrsica hè bella La Corse est belle [ag'orsiga :Ebb':Ella]
Per coce, accendi u focu ! Pour cuire, allume le feu ! [p:Ekk'o:dZ:E at:tS':Endi uv'ogu]
U corsu di corsu hè compiu Le cours de corse est fini [ug':Orsu (d)ig'orsu :Ekk':Ompju]
Sì crosciu Tu es mouillé [sikkr'o:Su]
Avemu coltu e castagne Nous avons ramassé les châtaignes [aw':Emu g'oltu :Egast'ãŋ:E]
à bocca aperta (Avec) la bouche ouverte [abb':Okka ab':Erta = abb':Okkab':Erta]
Una caspa d'uva Une grappe de raisin [unag'aspa (d)'uwa]
Face u caldu / callu Il fait chaud [f'a:dZ:E ug'allu]

C+E,I ([:tS]/[:dZ])

Corsu Francese API
Ci hè un cimiteriu Il y a un cimetière [:tS':E un:tSimid'erju]
Circhemu cipolle Nous cherchons des oignons [:tSirk':Emu :dZib':Oll:E]
M'hà fattu cennu Il m'a fait signe [maf'attu :dZ':Ennu]
Hanu fattu cena Ils ont dîné ['ãnuv'attu :dZ';Ena]
Hè cecu Il est aveugle [:Et:tS':Egu]
U celu hè porgu Le ciel est clair [u:dZ'elu :Epp':Orgu]

CH ([k]/[g])

Corsu Francese API
Chì ne dici ? Qu'en dis-tu ? ['kin:E 'i:dZi]
Di chì paese site ? De quel village êtes-vous ? [digipa':Ez:E z'id:E]
à chì ora sì ghjunta ?
A quelle heure es-tu arrivée ? [akki'ora sidj'unta]
Chèrenu da manghjà
Ils réclament de quoi manger [k'er:Enu (d)amãndj'a]
A chersa hè stata fatta
La demande a été faite [ag'ersa :Est'ada v'atta]

CHJ ([tj]/[dj])

Corsu Francese API
A machja brusgia Le maquis brûle [ama'tja (b)r'u:Za]
Chjama à Petru Appelle Pierre [tj'ama app'edru]
A chjarasgia hè bona La cerise est bonne [adjar'a:Za :Ebb'ona]
Hè chjosu Il est fermé [:Ettj':Ozu]
Dammi stu chjodu Donne-moi ce clou [d'ammi studj':O(d)u]
Chjappa i spichjetti / spechjetti Il attrappe les lunettes [tj'appa ispitj':Etti]
A ranochja hè partuta La grenouille est partie [a rãn'otja :Epp'artuda]
[a rãn'otja :Epp'ærtuda]
U ghjinochju / dinochju Le genou [ujin'otju] / [u(d)in'otju]

D ([d]/[ð]/[-]/(loc.)[r])

Corsu Francese API
Hè dumènica C'est dimanche [:Eddum':Eniga]
Simu dumènica Nous sommes dimanche [s'imu (d)um':Eniga]
Dopu e donne mànghjanu Après les femmes mangent [d'obu :E(d)'onn:E m'ãndjãnu]
Dormi ! Dors ! [d'ormi]
Dammi i soldi / solli ! Donne-moi les sous ! [d'ammi iz'olli]
[d'ammi iz'oldi]
U suldatu / sullatu hè mortu Le soldat est mort [uzull'adu :Emm'ortu]
[uzuld'adu :Emm'ortu]
D'appress'à mè sarà dentru A mon avis il doit être dedans [dapr'essam':E sar'a d':Entru]
Dumane è daretu A l'avenir [dum'ãn:E :Eddar'edu]
U mèdicu dorme Le médecin dort [um'e(d)igu (d)'orm:E]
A strada hè bona ? La route est bonne ? [astr'a(d)a :Ebb'ona]
[s:Str'a(d)a :Ebb'ona]
Ci vole à vedela Il faut le voir [:tSolab':E(d):Ela] / [:tSolab':Er:Ela]

E ([e]/[:E]/(loc.)[æ])

Corsu Francese API
Ah èccuti ! Ah te voila ! [a - 'ekkudi]
U mele hè bellu bonu. Le miel est bien bon. [um'el:E :Eb':Ellu ';Onu]
ùn hè più l'èpica. Ce n'est plus l'époque. [un:Epju l':Ebiga]
Escìtemi di via ! Sortez-moi de là ! [e:S'id:Emi (d)iw'ia]
Hè meiu C'est à moi [:Emm'eju]
Hè statu elettu Il a été élu [:Est'adu el'ettu]

F ([f]/[v])

Corsu Francese API
Fora ! Dehors ! [f'ora]
A mela hè fràcica La pomme est pourrie [am':Ela :Effr'a:dZiga]
Chì fretu ! Quel froid ! [kiffr':Edu]
à u frescu Au frais [auvr':Esku]
Forza Bastia ! Allez Bastia ! [f'ortsa w'astia]
U mo fratellu hè sfacciatu Mon frère est effronté [um:Ovrad'ellu :Essfa:tS'adu]
A cunniscite a filetta ? Vous connaissez la fougère ? [agunni:S'd:E avil'etta]

G+A,O ([g]/[-])

Corsu Francese API
Mèttilu in gabbia Mets-le en cage [m'ettilu (i)ng'abbja]
A gallina hè in gabbia
La poule est dans la cage. [ag'allina :E (i)ng'abbja]
Mi garba assai
Ca me plait / convient beaucoup [mig'arba ass'ai]
A gara hè quallà La gare est là-bas [ag'ara :Ekwall'a]
Gattu ! (Interjection pour faire fuir un chat) [g'attu]
U gustu hè dilicatu Le goût est délicat [u-'ustu :Eddilig'adu]
Cù u guastà s'impara C'est en forgeant qu'on devient forgeron [ku-uwast'a simp'ara]
Una sigaretta Une cigarette [una zi(g)ar':Etta]
A buttega hè chjosa La boutique est fermée [a-utt'e(g)a :Ettj':Oza]

G+E,I ([:dZ])

Corsu Francese API
Avemu giratu Nous avons tourné [av':Emu :dZir'adu]
U giardinu hè giallu Le jardin est jaune [u:dZard'inu :E:dZ'allu]
A gioia hè stata generale La joie a été générale [a:dZ'oja :Est'ada :dZener'al:E]

GH ([g])

Corsu Francese API
Hà fattu una prighera à a Vèrgine Marìa Il a fait une prière à la Vierge Marie [aff'attu unabrig'era a-aw':Er:dZin:E mari'a]
A ringhera hè di ferru La rampe est en fer [aring'era :Eddiv':Erru]

GHJ ([dj]/[j])

Corsu Francese API
Ghjè un ghjornu ricurdèvule C'est un jour mémorable [dj':E undj':Ornu rigurd':Ewul:E]
Ghjèttalu ! Jette-le ! [dj'ettalu]
Simu ghjovi Nous sommes jeudi [s'imu j'owi]
Dàtemi ghjà stu cosu
Donnez-moi donc ce machin [d'ad:Emi j'a stug':Ozu]
A ghjesgia / chjesa hè vechja
L'église est vieille [a-j'e:Za / dj'eza :Ebb'etja]
U ghjàllicu hè ghjalatu Le sapin est gelé [uj'alligu :Eddjal'adu]
[uj'alligu :Eddjæl'adu]
Inghjinuchjassi S'agenouiller [indjinutj'assi]
Oghje mi ghjova u rasoghju Aujourd'hui, le rasoir me sert ['odj:E mij':Owa uraz':Odju]
Pienghje u ghjattu Le chat pleure [pj':Endj:E uj'attu]

GLI ([lj]=[ʎ])

Corsu Francese API
Piglia un bichjeru Il prend un verre [p'ilja umbitj'eru]
A famiglia s'hè sbagliata La famille s'est trompée [avam'ilja z:Ezbalj'ada]
U figliolu Le fils [uvilj'olu]
L'agliu hè sottu à l'ugliastru L'ail est sous l'olivier sauvage [l'alju :Ess':Otta lulj'astru]

GN ([:N]=[nj])

Corsu Francese API
N'aghju bisognu J'en ai besoin [n'adju (b)iz';O:Nu]
U castagnu hè malatu Le châtaignier est malade [ugast'ã:Nu :Emal'adu]
Si lagna sempre Il se plaint toujours [sil'ã:Na z':Empr:E]

GR ([gr]/[r])

Corsu Francese API
U granu fù siccatu Le blé fut séché [u(g)r'ãnu vussikk'adu]
Manghja u granone Il mange le maïs [m'ãndja u(g)r'ãn;On:E]
U topu grande hè grisgiu Le grand rat est gris [ud':Opu (g)r'ãnd:E :Eggr'i:Zu]
[ud':Opu (g)r';End:E :Eggr'i:Zu]

GU ([gw]/[w])

Corsu Francese API
A guerra hè stata tremenda La guerre a été terrible [aw':Erra :Est'ada drem':Enda]
Guasi tutti sò passati Presque tous sont passés [gu'azi d'utti s':Oppass'adi]
Eramu guasi tutti corsi Nous étions presque tous corses ['erãmu wazid'utti g'orsi]

I ([i]/[j])

Corsu Francese API
Dimmi ! Dis-moi ! [d'immi]
Mì, mì, mì à ellu ! Regarde-le lui ! [mimim'i a':Ellu]
Mi piace u figatellu J'aime le figatelli [mibj'a:dZ:E uvi(g)ad'ellu]
[mibj'æ:dZ:E uvi(g)ad'ellu]
Chì faci mèrcuri ?
Que fais-tu mercredi ? [kif'a:dZi m':Erkuri]
I ricci mànghjanu i fiori Les hérissons mangent les fleurs [ir'i:tSi m'ãndjanu ivj':Ori]

L ([l]/(loc.)[r])

Corsu Francese API
Dalli ! Allez ! (encouragements au SCB !!) [d'alli]
Ellu l'hà lampatu quallà Lui l'a jeté là-bas [':Ellu lalamp'adu gwall'a]
Un latru cù una làmpana Un voleur avec une lampe [unl'adru gu unal'ãmpãna]
A scola cumunale
L'école communale [ask'ola gumun'al:E]
A zitella balla
La jeune fille danse [adzid'ella w'alla]
L'hà pigliatu à calci
Il l'a pris à coups de pieds [lappilj'adu akk'al:tSi]
[lappilj'adu akk'ar:tSi]
Qualcosa ci hè !
Il y a quelquechose [kwalk':Oza :dZ':E]
[kwark':Oza :dZ':E]

M ([m])

Corsu Francese API
Marcellu hè mammarecciu Marcel est près de sa mère (sentiments) [mar:tS':Ellu :Emmammar':E:tSu]
A mosca si ne more La mouche meurt [am':Oska zin:Em'or:E]

N ([n]/[m])

Corsu Francese API
Di notte, ci hè a luna La nuit, il y a la lune [din'ott:E :tS:E-al'una]
U nipote vene anch'ellu Le neveu vient aussi [unib':Od:E w';En:E ãk':Ellu]
A neve hè bianca La neige est blanche [an':Ew:E :Ebbj'ãka]
Veni quì !
Viens ici ! [b';Eni qɥ'i]
Un pesciu tamantu cusì !
Un poisson grand comme ça ! [ump':E:Su tam'ãntu guz'i]
Un battellu neru
Un bateau noir [umbat'ellu n':Eru]
Un vechju
Un vieux [umb'etju]

O ([o]/[:O])

Corsu Francese API
O Pè ! Pierre (appel !) [o-b'e]
D'aostu l'aviò era novu En aout, l'avion était neuf [da':Ostu lavj':O eran'owu]
Hè un ghjocu di giòvani C'est un jeu de jeunes [:Eundj'ogu (d)i:dZ'owãni]
Antone hè goffu è grossu * Antoine est laid et gros [(ã)nt':On:E :Egg':Offu :Eggr'ossu]

* : le locuteur a lu ici grassu au lieu de grossu.

P ([p]/[b])

Corsu Francese API
S'appàcenu à l'appiattu Ils se réconcilient en cachette [sapp'a:dZ:Enu allappj'attu]
Petru hè partutu Pierre est parti [p'edru :Eppart'udu]
A pace hè stata fatta La paix a été faite [ab'a:dZ:E :Est'ada v'atta]
Site puliti Vous êtes propres [s'id:E bul'idi]
Aghju a pena in capu J'ai mal à la tête ['adju ab':Ena(i)nk'abu] =
['adju ab':Enank'abu]
A porta hè aperta La porte est ouverte [ab'orta :E-ab':Erta]

QU ([qw]/[gw])

Corsu Francese API
Dunque, hè quallà ! Donc, il / elle est là-bas ! [d'unkw:E :Ekkwall'a]
À quale tocca ? C'est le tour de qui ? [akkw'al:E d':Okka]
Qualessu vulete ? Lequel voulez-vous ? [kwal':Essu wul':Ed:E]
Quessu u querciu quassù ... Celui-là de chêne là-haut ... [kw':Essu ugw':Er:tSu gwass'u]
U quintu hè partutu quantunque Le cinquième est parti quand même [ugw'intu :Eppart'udu gwãnt'unqw:E]
Guarda què ! Regarde ça ! [gw'arda gw':E]
Quale sì ? Qui es-tu ? [qw'al:Ezi]
Di quale ne site ? De quelle famille êtes-vous ? [digw'al:E n:Ez'id:E]

R ([r])

Corsu Francese API
U ferru arrughjinisce Le fer rouille [uv':Erru arrudjin'i:S:E]
Mi resta un prisuttu Il me reste un jambon [mir'esta unpriz'uttu]
U peru è u pèrsicu sò persi Le poirier et le pêcher sont perdus [ub':Eru :E-ub':Ersigu s:Opp':Ersi]

S ([s]/[z]/(loc.)[:St])

Corsu Francese API
Seccu seccu Totalement sec [s':Ekku z':Ekku]
A casa di a mio surella La maison de ma soeur [ag'aza (d)iamj:Ozur'ella]
Simu fritti ! Nous sommes faits ! [s'imu vr'itti]
Saetta ! Fichtre ! [sa':Etta]
Chì hà paura s'assicuri Celui qui a peur qu'il s'assure [kiapp'aura sassig'uri]
Basta basta ! Ca suffit ! [b'asta w'asta] = [b'a:Sta w'a:Sta]
L'hai vistu ? Tu l'as vu ? [l'ai w'istu] = [l'ai w'i:Stu]
Mi stumaca Il me dégôute [mistum'aga] = [mi:Stum'aga]
A strada hè piana piana La route est toute plane [astr'a(d)a :Eppj'ãna bj'ãna]
[as:Str'a(d)a :Eppj'ãna bj'ãna]

SC+E,I ([:S])

Corsu Francese API
Hè scemu compiu ! Il est fou furieux ! [:E:S:S':Emu g':Ompju]
Scigliimu quessu Nous choisissons celui-ci [:Silj'imu gw':Essu]
U sceffu di u trenu Le chef de gare [u:S':Effu (d)iudr':Enu]

SG+E,I ([:Z])

Corsu Francese API
O sgiò duttò ! Monsieur le docteur ! (interpellation) [o-:Z'o dutt':O]
Hanu brusgiatu tuttu Ils ont tout brûlé ['ãnu (b)ru:Z'adu d'uttu]
A brusgera di e legne La combustion du bois de chauffage [a(b)ru:Z'era (d)i:El':E:N:E]
Hai l'asgiu tù ! Tu as du temps à perdre toi [ai l'a:Zu du]

T ([t]/[d])

Corsu Francese API
Tuttu ci passò Tout y passa [t'uttu :dZibass':O]
Torna ! Encore ! [t':Orna]
U tettu hè turchinu Le toit est bleu [ud':Ettu :Etturk'inu]
Simu techji è malati Nous sommes repus et malades [s'imu d':Etji :Emmal'adi]
Attenti à tè ! Fais attention à toi ! (menace) [att':Entat':E]

U ([u]/[ɥ])

Corsu Francese API
Venite quì ! Venez ici ! [b:En'id:E gɥ'i]
U locu hè scarsu La place est rare [ul'ogu :Esk'arsu]
[ul'ogu :Esk'ærsu]

V ([b]/[v]/[w])

Corsu Francese API
Vai puru ! Dis donc ! [b'ai b'uru]
Sèrvici ! Sers-nous ! [s':Ervi:dZi]
A vacca è a volpe La vache et le renard [aw'akka :E aw':Olp:E]
Veni cù mè Viens avec moi [b';Eni gum':E]
Viaghja ! Passe ton chemin ! [bi'adja]
Chì bellu viaghju ! Quel beau voyage ! [kibb':Ellu wi'adju]
Hè verità C'est exact [:Ebb:Erid'a]
Chì v'hà dettu ? Que vous a-t-il dit ? [kibbad':Ettu]
Si pesa u ventu Le vent se lève [sib':Eza uw':Entu]

Z ([ts]/[dz])

Corsu Francese API
U zitellu hà zappatu u pratu L'enfant a bêché le pré [udzid'ellu attsapp'adu ubr'adu]
A suppa hè lazza La soupe est fade [az'uppa :Ell'attsa]
U lonzu hè più bonu chè a coppa Le lonzu est meilleur que la coppa [ul':Ondzu :Eppjub'onu g:E-ag':Oppa]
L'hà cacciatu i vezzi Il lui a fait passer ses caprices [lakka:tS'adu iw':Ettsi]
A zappa di u zicavese La pioche de l'habitant de Zìcavo [adz'appa (d)iudzigaw':Ez:E]
U pranzu fù savuritu Le repas fut savoureux [ubr'ãndzu fussawur'idu]